翻译实践总结
总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,写总结有利于我们学习和工作能力的提高,我想我们需要写一份总结了吧。总结怎么写才能发挥它的作用呢?以下是小编帮大家整理的翻译实践总结,希望能够帮助到大家。
翻译实践总结 篇1
猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回忆自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。
首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的.师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力……老师既能造就学生的动口实力和工作
责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。
最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。
二、以下几个方面重点进展教学实践:
1、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对
高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为造就符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践总结 篇2
1.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有必须的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法
语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译此时此刻不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是相同的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装构造、从句学问、倒装构造、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考察
动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以遵照含义
及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生必须要重点驾驭。
大学英语四级翻译备考技巧
Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?
A1:会给术语的hints。比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)
Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?
A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提示同学可以去寻求专业指导,跟着教师学习!
Q3:我的语法很烂,句子语法无法辨别对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?
A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清楚!先谨慎把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场必须别担忧!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型详细评分标准请查看这里>>
Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,此时此刻应当如何复习才能根本完成?
A4:翻译主要靠平常。原则:不会翻的',用会翻的词翻,必须凑成句子;长句变短。
Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?
A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,根本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简洁词表示出来。因为某些点是采分点,所以必须要都翻译掉,不留空;3. 翻译根本还是靠平常。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两局部。
Q6:教师,能说下翻译的长度吗?
A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
Q7:四级新增加的段落翻译里,假如有词不会翻译怎么办啊?
A7:1. 假如不会翻,就尽量绕过去,但必须要凑出完整的句子。绕过去就是用更简洁一点或意思接近的词翻。
Q8:对于长难句完全没有方法,即使每个词都相识也翻译不来,求引荐一本靠谱的语法书或者文章!
A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担忧,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。
Q9:假如翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?
A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!必须要凑成句子!必须不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!
Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?
A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。
Q11:我其次次考翻译分仍旧很低,怎样在这次考试中有所提高?
感谢!
A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。假如有时间的话,网校的新题型课中翻译局部的思路,大家可以跟专业教师去学习下,坚信协助不小。
Q12:六级的翻译局部很没有头绪,要怎么复习?
A12:1. 谨慎做一些模拟卷,必须是自己动手翻。2. 参照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 留意积累一些常用的汉译英翻译,最终提示同学翻译根本是靠平常积累。
Q13:翻译:一般用简洁的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是必须要运用上类似指定单词之类的?
A13:对,翻译翻错了不好。翻简洁得分少,但至少相对不扣分。
翻译实践总结 篇3
大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对未来的信心
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的.。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
翻译实践总结 篇4
大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从
个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的'这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
翻译实践总结 篇5
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。
一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语
听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。
二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职
商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:
1.以理论探究作为教学实践重点:在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的'指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。
首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。
最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践总结 篇6
我在XXX独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感究竟气缺乏。第一天有翻译教师带着,没出什么问题,其次天我单独一人,才发觉问题的紧要性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译教师,也不理我了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能奢侈啊,何况还有这么好的时机能单独和老外沟通,这可是锻炼口语的绝佳时机。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再起先工作时,我就找时机问工人这些词对应的是机器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还根本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变实力。
有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是干脆修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很惊慌,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚起先时我还能应付,后来谈到些特殊专业的词汇时我只能手足无措,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,遇到问题别惊慌,别胆怯,要刚好想出解决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的时机原来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的`句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。
这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校困难得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很干脆,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。在办公室里,翻译教师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
假如时间允许我再从大一来起先一次,我必须每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会造就一个人的语感;我必须会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地驾驭各种单词的用法;我必须会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。工作完毕了,但我的学习还在持续,我会从此时此刻起先,走好自己的每一步!
翻译实践总结 篇7
将近一个月的暑期翻译实习课程即将完毕。在这次翻译实习中,指导教师黄教师为我们布置了5篇细心选择的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化爱护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中许多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们供应了一个专业笔译的时机,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各
项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有则难。只要谨慎分析句子构造,我们都可以翻译出来。虽然,此时此刻我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我坚信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和缺乏。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。单词
“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达实力缺乏。翻译过程中,我明明对文章的'意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资效劳公司,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专出名词,翻译起来也会比拟顺当。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如
何就恒久无法得知,也恒久提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学习过程中,我会针对缺乏之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。
翻译实践总结 篇8
一、根本状况概述
遵照学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更踊跃地去了解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。在教学中谨慎备课、上课、听课、评课,刚好批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比拟完整的学问构造,严格要求学生,敬重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。
二、主要做法和成果
为了迎接广东省中学教学水平评估,本人这一学期谨慎学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素养教育,关注学生的情
感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为学生的终身学习树立了很好的典范。另外,由于从本学期起先,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的爱好。为了鼓舞学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的时机,学生的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞学生大胆地运用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采纳宽容的看法。为学生供应自主学习和干脆沟通的时机,以及充分表现和自我开展的一个空间。鼓舞学生通过体验、实践、合作、探究等方式,开展听、说、读、写的综合实力。缔造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。
同时,我还努力做到敬重每个学生,踊跃鼓舞他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和踊跃性。把英语教学与情感有机地结合起来,缔造各种合作学习的活动,促进学生相互学习,相互协助,体验成就感,开展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们缔造运用语言的时机。建立融洽、民主的师生沟通渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,相互鼓舞和协助,做到教学相关。
经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比拟好的.成果,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成果甚至超过了很多试验班的学生。
三、问题与缺乏
当然,也有一局部学生的英语根底还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比拟适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解仍旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,踊跃进取,踊跃参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。
翻译实践总结 篇9
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”,作品示范及实践总结。所有学生到教室,在完成小组之间互评互改,即“二评二改”后,指导教师收集所有学生的翻译材料,随即抽选学生作品进行当场评阅并给出修改意见,而该学生自行对所提出的问题进行有效更正,同时对本次实践活动进行总结。所有学生翻译原稿及译稿的.一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5B0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
版权声明:本站所有资源均来源于互联网或网友投稿,如有侵犯您的著作权或隐私,请联系QQ:1765130767。我们将第一时间为您处理!