【简介】以下是小编帮大家整理的联合国秘书长潘基文“地球一小时”演讲稿(共15篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到您。在此,感谢网友“存和同学”投稿本文!
篇1:联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿
联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿
On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.
We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.
Climate change is a people problem.
People cause climate change and people suffer from climate change.
People can also solve climate change.
This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.
It will be the culmination of a year of action on sustainable development.
By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.
Their future well-being requires access to clean, affordable energy.
With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.
No individual action is too small; no collective vision is too big.
This is the time to use your power.
Join the global movement to change climate change.
Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.
Together let’s make climate change history.
Thank you.
篇2:联合国秘书长潘基文贺信
我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。
旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。
借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。
当前,我们正在全力准备,以迎接国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!
篇3:联合国秘书长潘基文卸任演讲
Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.
Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.
As some of you said, I am a child of the United Nations.
After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN global solidarity showed us we were not alone.
For me, the power of the United Nations was never abstract or academic.
It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.
This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.
For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.
I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.
And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.
Together, we have faced years filled with challenge:
The worst financial collapse since the Great Depression.
Eruptions of conflict and uprisings for freedom.
Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.
Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.
The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.
The empowerment of women took great strides during these years. Youth took on new levels of leadership. New mindsets took hold.
Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.
Yet, so much suffering and strife endure.
So many women and children face violence and exploitation. So many people face hatred solely because of who they are.
And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.
(以下部分为法语)
Les pays sont plus interdpendants que jamais. Les conomies sont plus intgres que jamais. Les personnes sont plus interconnectes que jamais.
Affirmer que des solutions internationales servent les intrts nationaux semble une vidence.
Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considrant comme dtaches de la ralit et impuissantes agir.
D’autres, nombreux aussi, y voient un dficit d’autorit croissant l’chelle plantaire.
Tous, o que nous soyons, avons le droit de vivre l’abri du besoin et de la peur C le droit d’envisager l’avenir avec espoir C et le droit de nous considrer comme lis par les normes consacres dans notre Charte fondatrice.
Ces buts et ces idaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’change. Ils sont ce que les peuples rclament et mritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui mme. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.
Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.
Tous, nous devons dpasser les intrts nationaux triqus, dans un esprit clair par le souci du bien de la communaut internationale que nous sommes.
As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.
I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.
I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.
And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.
Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child C right here with the United Nations.
And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General Antnio Guterres, a man of integrity and principle.
I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.
I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.
Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.
In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.
It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.
I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.
Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.
篇4:联合国秘书长潘基文告别演说
12月30日是联合国最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在新年到来之际,潘基文将离开这个工作了两个任期、长达的国际舞台。下面我们一起看看吧。
“我感觉自己现在就像灰姑娘,明天午夜时分,一切都将发生改变。”在自己的告别演讲中,即将卸任的联合国秘书长潘基文风趣地说道,引发现场观众的一阵大笑。
12月30日是联合国20最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在20新年到来之际,他将离开这个工作了两个任期、长达10年的国际舞台。
中午,潘基文最后一次从自己的办公室走出,过道上已经站满了日夜相处的同事,他与夫人一路与各种肤色的同事握手言别、互道珍重。
在联合国大会大厦东大厅里,数百名联合国职员以及记者在此等候多时。当潘基文夫妇从联合国总部代表入口处出现时,全场响起热烈的掌声。
“在过去的10年里,我曾经作过数千次的演讲,但今天,我没有更多的话要说,只有两个字――谢谢!”潘基文一边说,一边深情地环顾周围熟悉的环境。
今年72岁的潘基文,是历史上第二位来自亚洲的联合国秘书长。10月,第61届联合国大会全体会议以鼓掌的方式通过决议,正式任命时任韩国外交通商部长官潘基文接替安南成为第八任联合国秘书长。
同僚对潘基文的评价是:勤奋、沉稳,具有出色的口才和非同寻常的记忆力。 在告别演讲中,他以四个“原则”总结了自己过去10年的工作。
“首先,工作应有轻重缓急,并保持专注,专注于推进可持续发展、气候变化以及赋予妇女和年轻人更大的权力等。”
“其次,永不言弃。永远怀揣梦想,保持信念,持续努力工作,直到取得进展。”
“第三,以人为本,聚焦人权以及民众的尊严。第四,帮助那些落后的人们。用你们的声音为他们的尊严呐喊。在过去的10年里,我为那些沉默的人们呼喊,保护那些没有自卫能力的人们。希望你们继续这样做。”
“我很荣幸有机会为全世界人民服务,与你们一道,以及我们的伙伴们……共同为全人类服务。”他说,“今后很长一段时间,我将不再是联合国的秘书长,但我仍然是骄傲的国际公民。”
他表示,“我们的世界还面临着许多挑战,但我们不要忘记:这是一个充满机遇的时代。让我们最大程度地用好它。”
潘基文的演讲收获一阵阵热烈的掌声。在演讲临近结尾,他再次开起了玩笑:“明天晚上,在新年前夜,我将参加纽约时报广场的水晶球降落迎新年仪式,并在众目睽睽下丢掉饭碗。”
年的钟声即将敲响。随着联合国第九任秘书长古特雷斯的登场,潘基文的身影将远离人们的视线,但人们企盼和平的愿望不会停止。
篇5:给联合国秘书长潘基文的一封信
给联合国秘书长潘基文的一封信
尊敬的联合国秘书长:
您好!
我是一位来自中国的学生,与您素不相识,但对于您的故事我却早有耳闻。您以广博的学识、开阔的视野、雄辩的口才———赢得了世人的尊敬,成为亚洲第一个入选联合国秘书长的人,相信您能为我们共同的家园创造一个安静和平的环境。
您听到了吗?就在20xx年11月24日下午2时24分左右,朝鲜和韩国发生小规模炮战,其中数枚落在有韩国居民居住的延坪岛上,导致数十栋建筑受损,造成平民4死19伤。这是一个多么让您揪心的消息啊!一个是你的祖国,一个是你的衣帮带水的近邻,都来自一个民族——朝鲜族,流淌着相同的血液,说着相同的语言———
您的祖国是韩国,作为大韩民国的一份子,您首先想到的是维护祖国的利益。可又有那么多双眼睛注视您,因为您是联合国的.秘书长,“一碗水要端平”啊!韩国是一个曾经经受内战磨难的国家,“黑色”的战争让人们不堪回首,经过多年的建设,韩国才成为亚洲“四小龙”之一,这是韩国人民共同努力的结果啊!
如果和朝鲜一旦爆发大规模内战,那么辛辛苦苦拼搏来的成功恐怕要付之于东流水了,这不是危言耸听!战争是一把双刃剑,谁都不是绝对的胜者,为什么大家就不能好好谈一谈?和平才是主旋律!希望您能积极动员世界爱好和平的力量,坚决制止这场战争,不要让以前的悲剧再重演了!战争不会给人类带来幸福,带来的只是更多的痛苦和噩梦。
也许,韩国和朝鲜曾经有过过节,但这只是过去,上一代的恩怨没有必要施加在下一代人身上,更何况人民是无辜的,他们不应该成为战争的牺牲品。尊敬的联合国秘书长——潘基文先生,我知道您作为韩国人民的一份子,此时您的心里也不好受,您一定不希望自己国家的人民在战争中伤亡,也更不希望因为战争而导致韩朝两国反目成仇,人民的生活永远都得不到安宁。那么,我代表全世界的孩子,恳请您,拿出您的智慧,发挥联合国的主导作用,让韩国和朝鲜坐到谈判桌上来,化干戈为玉帛吧!
一名中国爱好和平的中学生:XX
XX年XX月XX日
篇6:联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿
联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿
Dobriy Viecher Sochi!
I am Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations.
My warmest greetings to IOC President Honorable Thomas Bach and all those gathered for the22nd Winter Olympic Games!
The Olympics and Paralympics bring out the best in athletic achievement.
The Olympic Flame also illuminates hope for our common humanity.
Even in the cold winter weather, barriers between people melt away.
The Olympic spirit prevails: Fair play. Mutual respect. Friendly competition.
Let us take that spirit and spread it around the world.
For peace – and a truce between all warring parties around the world. For human rights and anend to discrimination. For a life of dignity for all.
Together, let us celebrate sports and solidarity.
Spasiba. Thank you.
篇7:联合国潘基文联合国日致辞
Secretary-General’s Message on United Nations Day
秘书长联合国日致辞
24 October
10月24日
Dear friends,
亲爱的朋友们,
United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.
联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。
It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.
此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。
The fighting in Syria is our biggest security challenge.
叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.
数以百万计的`民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.
联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.
我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.
最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.
千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post- development agenda and reach an agreement on climate change.
我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.
今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
We continue to show what collective action can do. We can do even more.
我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。
In a world that is more connected, we must be more united.
在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.
值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。
篇8: 联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英
As we celebrate the impact of volunteers on our world, let us remember the many places they are needed: in war zones and classrooms, in hospitals and homes – wherever struggling people seek a helping hand.
志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。
Let us also remember that volunteering can embrace all people, from the activist who works full-time for a cause to the occasional citizen who reaches out when he or she can. Each sets an example of the spirit of compassion we need. Each makes a valuable contribution to reaching our common goals.
我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的.共同目标做出了宝贵贡献。
The timeless act of volunteering in the service of others has taken on new dimensions in today’s digital age. Anyone with an Internet connection or a mobile phone can make a difference.
在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。
I applaud all people who volunteer each year for the benefit of their communities. I am especially grateful to the 7,700 United Nations Volunteers who support efforts to prevent conflicts, help societies recover from fighting, promote sustainable development, assist in crisis situations and carry out numerous other projects for the greater good. Their work has advanced the Millennium Development Goals, and I am confident they will also contribute to the progress on the post-2015 development agenda.
我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7 700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快20后发展议程的进展。
Founded on the values of solidarity and mutual trust, volunteerism transcends all cultural, linguistic and geographic boundaries. By giving their time and skills without expectation of material reward, volunteers themselves are uplifted by a singular sense of purpose.
志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。
On this Day, let us renew our determination to offer strength and inspiration to others through volunteerism.
值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。
篇9:给联合国秘书长潘基文的一封信小学三年级作文
给联合国秘书长潘基文的一封信小学三年级作文
潘基文先生,您好!
我是中国南京下关第二实验小学的一名少先队员,我从老师的介绍,爸爸妈妈的讲述以及网上的资料查询中知道了今年是圆明园罹难150周年的日子,有感而发,给您写下了这封信。
3前,也就是康熙46年时,为了纪念康乾盛世,清王朝建起你了一座如梦幻般美丽又集奢华于一身的园林,里面有无数的奇花异草,艺术珍品和图书文物,被称为万园之园,可就在它建成150年的时候,1860年的10月,英法联军在对这一宏富无比的皇家博物馆进行疯狂劫掠后,又纵火将其野蛮焚毁集人类园林艺术之大成,被誉为东方梦幻艺术极致的“万园之园”万劫不复,人类文明遭受巨大灾难,于是在世界悲剧史,灾难史上,写下了中国圆明园。
转眼,又一个150年过去了,中国经济越来越发达,也越来越强大了,在被毁纪念日来临之际,圆明园展出了悉心修复,收集的一批圆明园文物,150件劫后余生。流离失所的`圆明园文物重现人们眼前,同事在圆明园举行的“勿忘国耻,励志腾飞——爱国主义航天展”使观众情绪激昂,更让人感慨万分:一个昔日任人宰割的民族,如今繁荣富强,香港澳门回归,中华儿女行走太空,嫦娥二号遨游太空探测月球……现在的中国,是充满生机的,强大的,我们纪念圆明园罹难150周年,不是为了要记住仇恨,而是要牢记历史,呼唤世界和平!希望所有人都能远离战争,像我们现在一样生活在和平温暖的阳光下!
我相信,我们这个可以在历史上创造极致美丽的国家,一定能实现伟大的超越,为人类与世界和平做出新的贡献!
篇10:写给联合国秘书长潘基文先生的一封信300字作文
写给联合国秘书长潘基文先生的一封信300字作文
如果觉得很不错,欢迎点评和分享~感谢你的阅读与支持!
尊敬的联合国秘书长潘基文先生:
您好,我是中国一名的小学生。当我学完《一个中国孩子的呼声》这篇课文,我想先跟您谈谈我对这篇课文的想法:我认为战争摧毁了很多幸福的家庭。一颗子弹不仅杀死了一个人,也杀死了一个家庭,让悲痛留在家人身上。就像文中的雷利,他失去了父亲――他的爸爸壮烈牺牲,临走前那一束深情的目光和一句话,竟然成了送给家人最后的礼物。如果没有战争,他们应该其乐融融地生活在一起,每个人的心理都装着快乐,拥有着一个完整而幸福的家。而现在留给家人的.却是泪水和悲伤。
希望不要有战争,至少可以少一点哭泣。在战争中的人们是非常痛苦的,我不希望他们(她们)痛苦,如果一个人能幸福地生活一生,那就是上帝送给他最好的礼物。
祝潘基文先生工作顺利!
一个渴望和平的中国小学生
、1、10
四年级:刘沫彤
篇11:联合国秘书长潘基文就第二届世界互联网大会的致辞全文
12月16日电 以“互联互通、共享共治——构建网络空间命运共同体”为主题的第二届世界互联网大会16日在浙江乌镇开幕,联合国秘书长潘基文向第二届世界互联网大会发表书面致辞,联合国副秘书长吴红波宣读致辞,致辞全文如下:
我很高兴向所有参加第二届世界互联网大会乌镇峰会的嘉宾致以亲切的问候。我赞赏今年会议的主题:互联互通共享共治,构建网络空间命运共同体。这一主题回应了整个国际社会关于共享互联网的呼吁。不到三个月以前,世界领导人通过了充满远见的2030年可持续发展目标议程,包括关于信息和通信技术以及互联网的一些具体发展目标。我感谢尊敬的 主席在9月份所宣布的一些具体的倡议,来推动2030年议程的实施,
我们现在面临的挑战是要实施这一蓝图,构建更加美好的未来,信息与通信技术和互联网可以为这一全球事业注入动力。我要向 和中国人民表示祝贺,祝贺他们在减贫事业当中所取得的成功,我也欢迎中国继续同发展中国家分享它的经验和知识。
我们需要进一步推动国际合作来弥合巨大的数字鸿沟,贫困人群、妇女、儿童、残疾人、老年人、土著群体以及被边缘化的群体,包括农村人口,仍然不能够接入电信网络或者互联网,也缺乏相关的培训。网络攻击、网络犯罪以及同隐私和监控相关的问题,是我们现在所面临并且需要解决的挑战。
12月16日是乌镇峰会开幕的日子,也是联合国大会高级别会议对于世界信息社会峰会所取得的成果进行评估结束的.日子,这些成果包括更好的利用通信信息技术和互联网实现可持续发展,保护人权,以及推动使用通信技术的安全和促进人们对这些技术的信心。因此,我敦促所有与会者和伙伴,进一步加强努力,推动互联网的覆盖、多语种的教育以及重要的基础设施和能力建设,并且促进建立一个公开、可靠、安全、稳定和包容性的互联网。
让我们共同努力,将数字鸿沟转化为数字机遇。我预祝第二届世界互联网大会取得成功。
篇12:潘基文秘书长对"连通亚太峰会"的英语演讲稿
潘基文秘书长对"连通亚太峰会"的英语演讲稿
Your Excellency Prime Minister Yingluck ShinawatraITU Secretary-General Dr. HamadounTourExcellencies,Ladies and gentlemen,
I am pleased to send greetings to the Connect Asia-Pacific Summit, and I thank theGovernment of Thailand for hosting.
The Asia-Pacific region is vast and diverse. It has numerous dynamic centres of innovationin manufacturing and information and communication technologies.
Many nations have experienced rapid economic growth. Yet there is stark contrast inprosperity and development between high-income countries and the least developed.
This is particularly true for landlocked developing nations and small island developing states.
Increased connectivity can help bridge this gap.
I am pleased that this Summit will promote the development of innovative ICTinfrastructure. I also welcome your focus on applications that can benefit people everywhere.
ICTs have considerable potential to support sustainable and equitable economic and socialdevelopment.
They can accelerate our efforts to achieve the Millennium Development Goals.
They can help us address global challenges such as climate change.
It is important that we make the best use of technology to empower people with theinformation, knowledge and means to improve their lives. Your Summit can help us achievethat end.
I wish you a successful meeting.
Thank you.
篇13:潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿
Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January
1月27日
Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.
七十年前的今天,盟军解放了德国纳粹在奥斯维辛-比克瑙的集中营和灭绝营。
More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.
在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。
Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they considered to be inferior.
这场大规模屠杀是人类历史上前所未有的,纳粹在其变态、种族歧视意识形态的驱使下,妄图把犹太人和他们眼里的任何其他劣等人斩尽杀绝。
Humankind united to overcome the Nazi menace. Today, we are being tested again. Minorities everywhere often face bigotry. Sectarian tensions and other forms of intolerance are on the rise. Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because they are Jews. Vulnerable communities around the world continue to bury their dead while living in fear of further violence.
全人类团结起来,战胜了纳粹的威胁。今天,我们再次受到考验。世界各地的少数群体常常要面对顽固的偏见。教派间紧张关系和其他形式的不容忍现象正在抬头。反犹太人袭击还在继续,犹太人只因自己是犹太人就遭到杀害。在世界各地,弱势社群一边继续掩埋死去的亲人,一边时时生活在对进一步暴力的恐惧之中。
The mission of the United Nations was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable, promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of every person.
联合国的使命是在经历第二次世界大战和大屠杀的悲剧之后提出的。我们致力于保护弱势,促进基本人权,维护每个人的自由、尊严和价值。
For the past decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners C including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which spanned 42 countries in the past year alone.
在过去十年里,大屠杀与联合国外联方案动员世界各地的学生和教育工作者帮助我们实现这些目标。这项工作仅在过去一年就遍及42个国家,我们感谢许多合作伙伴――包括大屠杀幸存者――对此作出贡献。
The violence and bias we see every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the deep roots of hatred and intolerance. People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a world of inclusion and mutual respect.
每天发生的暴力和偏见都明白无误地提醒我们,维护人权、防止种族灭绝和捍卫我们共同人性的道路依然漫长。我们必须加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必须团结起来,打破这一不和谐循环,建立一个相互包容和相互尊重的世界。
篇14:潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿
潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿
It is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the General Assembly.
我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。
Mr. President, I wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the General Assembly. As we work together in the future in addressing global challenges, I will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. That is to realise a life of dignity for all. You can also count on me.
主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。
Excellencies, the sense of expectation is clear. We are on the eve of very important work.We will focus on how to accelerate achievement of the Millennium Development Goals as the 2015 deadline approaches. Business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase MDG successes.
这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着20最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。
We will intensify our efforts to define a post-2015 development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the MDGs did.
我们将加大力度制定2015年后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。
I therefore welcome President Ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-2015 agenda.He has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his High-level Events and thematic debates during the 68th session, and I support his decision to do so.
因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“2015年后的.议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。
During the 68th session, we will also advance preparations for the Conference on Small Island Developing States, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.
在第六十八届会议期间,我们还将推进小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。
There will be important high-level meetings of the General Assembly on people with disabilities and migration.
我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。
We will focus on a number of urgent peace and security challenges.
我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。
Excellencies, I am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and I hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. The exact date will be decided in close consultation with the President of the General Assembly and the General Committee.
元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。
Ladies and Gentlemen, Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the General Debate segment, and rightly so. The Assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and I will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.
女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。
Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. As for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the United Nations brokered earlier this year for the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes Region.
然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。
The Middle East Quartet -- consisting of the United Nations, the European Union, Russia and the United States -- will meet for the first time in more than a year to support the direct Israeli-Palestinian negotiations that have recently reconvened.
篇15:潘基文国际禁毒日的英文演讲稿
潘基文07年国际禁毒日的英文演讲稿
Drugabuseisaproblemthatcanbeprevented,treatedandcontrolled.Whileeffortsmustbesteppeduptoreducesupply--byhelpinggrowersofillicitcropsfindviablelicitalternatives,andensuringthatlawenforcementagenciescontinuetheirgoodworkinseizingdrugs--thegreatestchallengeinglobaldrugcontrolisreducingdemand.Withlessdemand,therewouldbelessneedforsupply,andfewerincentivesforcriminalstotrafficdrugs.
Combatingdrugabuseisacollectiveeffort.Itrequirespoliticalleadershipandsufficientresources--particularlyformoreand
bettertreatmentfacilities.Itrequirestheengagementofparentsandteachers,aswellashealthcareandsocialworkers.Itrequiresthemediaandcriminaljusticeofficialstoplaytheirpart.
Allwalksoflifemustjoinforcesanddevotespecialattentiontothevulnerable:tothosewhoarevulnerabletotakingdrugsbecauseoftheirpersonalorfamilysituation,andtothosewhoarevulnerablebecausetheytakedrugs.Ourmissionistoenablethemtotakecontroloftheirlives,ratherthanallowingtheirlivestobecontrolledbydrugs.Thatmeansgivingyoungpeoplesoundguidance,employmentopportunities,andthechancetobeinvolvedinactivitiesthathelporganizelifeandgiveitmeaningandvalue.Itmeanssupportingparents'effortstoprovideloveandleadership.Itmeansreachingouttomarginalizedgroupsandensuringtheyreceivethecaretheyneedtocopewithbehavioural,psychologicalormedicalproblems.Itmeansprovidingreasonstohope.
Forthosewhoaregrapplingwithaddiction,effectivetreatmentisessential.Drugabuseisadiseasethatmustbetreatedonthebasisofevidence,notideology.IurgeMemberStatestodevotemoreattentiontoearlydetection;todomoretopreventthespreadofdisease--particularlyHIVandhepatitis--throughdruguse;totreatallformsofaddiction;andtointegratedrugtreatmentintothemainstreamofpublichealthandsocialservices.
Drugabusebringsanguishandtormenttoindividualsandtheirlovedones.Iteatsawayatthefabricofthehumanbeing,ofthefamily,ofsociety.Itisasubjectallofusmusttakepersonally.OnthisInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking,letusensurethereisnoplacefordrugsinourlivesorourcommunities.
版权声明:本站所有资源均来源于互联网或网友投稿,如有侵犯您的著作权或隐私,请联系QQ:1765130767。我们将第一时间为您处理!