不知从什么时候开始,我们都喜欢自称为宝宝,
“我还是个宝宝”
“谁还不是个宝宝啊”
但是,在英文中说别人是baby,对方可能会立即跟你翻脸!
为什么?看完今天的文章就明白了!
I'm still a baby 不是 “我还是个宝宝”
baby 除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”。
所以如果你说你自己"like a baby",歪果仁真的要笑掉大牙啦!
如果你说别人"like a baby",说不定会要打起来了
例句:
"I'm still a baby~"
"Are you serious?"
“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻瓜”)
“你认真的吗?”
那如果你想形容一个人像孩子般单纯,你可以说他"childlike",
意思是“天真烂漫的;孩子似的”。
例句:
"All her life she had a childlike trust in other people."
“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”
baby blues 不是 “蓝色的宝宝”
这两个单词大家都认识,但是组合在一起可就不是原来的意思了。
Blue我们都知道是蓝色,但其实它还可以表示忧郁的。所以"baby blues"是“产后抑郁”的意思。
敲黑板,请大家做好笔记:
虽然"baby blues"和"baby blue"只是一个"s"的区别,但意思可差大了!
"baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!
例句:
She said, "Maybe you have postpartum; I think it s past the baby blues." At Cindy s urging, Karen got therapy and medication, recovering quickly.
她说,“你可能是患上了产后抑郁症,我觉得不只是生宝宝后情绪不好。”在辛迪的督促下,卡伦接受了治疗并服了药,很快便康复了。
cry-baby 不是 “宝宝哭了”
宝宝都会哭,但是"cry-baby"可不是爱哭的宝宝,
它其实更多的是表示一个人因为一些小事哭哭啼啼,爱发牢骚。
需要注意的是用它时中间要加连字符号。
例句:
So they all made fun of him and called him cry-baby.
于是大伙都取笑他,说他是个爱哭鬼。
Don't be a baby!
它的意思是“不要发牢骚不要抱怨”,“别太孩子气”。
例句:
Don't be a baby! Go talk to your boss!
别跟我发牢骚,去跟你的老板讲。
food baby 不是 “婴儿食物”
"food baby"用来形容一个人“吃太多,肚子突起来了”(像怀孕了一样)。
可不是直译的“婴儿食物”的意思哦。
例句:
"Don t take any pictures right now, I totally have a food baby!"
“现在不要拍照,我吃太饱肚子都出来了!”
This is your baby
当老板对你说"This is your baby”,你知道老板本人想表达的是什么吗?
肯定不是“这是你的孩子”啦!
其实,这句话的引申含义是“这是你的责任”
例句:
I don't know much about the project,it's Philip's baby.
我不是很清楚这个项目,这是Philip负责的项目。
注意:
推卸责任,外国人一般不说:pass the baby
推卸责任=pass the buck
buck:责任
宝宝们,今天的分享就要结束啦~
有关这些"baby"的用法,
大家都在脑子里留下印象了吗?
如果你也喜欢今天的内容,
就分享给你身边的那位宝宝吧!
版权声明:本站所有资源均来源于互联网或网友投稿,如有侵犯您的著作权或隐私,请联系QQ:1765130767。我们将第一时间为您处理!